Totor a écrit:Un petit soucis je pense dans le profil de Hrist.
"Seule une Vierge guerrière reste à réveiller pour recruter ses einherjars en temps voulu."
Je ne connais pas la phrase en anglais mais le sens de la phrase ne devrait pas plutôt être quelque chose du genre:
"Seule l'une des Vierges Guerrières reste éveillée pour recruter ses einherjars en temps voulu." ou "Seule une Vierge Guerrière reste en éveil pour recruter ses einherjars en temps voulu."
(...)
Bon, après réflexion, je trouve qu'il y a un problème avec le sens initial de la phrase. Car en effet, même si Silmeria est l'un des personnages principaux du deuxième épisode, c'est Hrist qui est en fonction durant cette période. Silmeria n'étant consciente que parce que, je ne sais plus trop le nom mais ça y ressemble, le rite de transfert n'a pas marché comme il aurait dû. De plus, elle ne prend aucune âme, les einherjars qu'elle matérialise ne sont que des âmes qu'elle avait déjà avec elle je crois. Enfin bref, c'compliqué, désolé.
Tu as tout à fait raison, en anglais on a "Only one Battle Maiden remains awake to recruit einherjar at a given time", dont la bonne traduction est "Une seule Vierge guerrière reste éveillée à tout instant pour recruter des Einherjar."
Aurette a écrit:Prologue
Rumeur de taverne :
Sur les tombes de ceux qu'elle a emmenés, la Vierge Guerrière y dépose une plume -> la Vierge Guerrière dépose une plume
D'accord.
Aurette a écrit:Ancel :
ça sonne mieux quant c'est lui qui le dit -> quand
D'accord.
Aurette a écrit:Chapitre 1
Inconnu(e) qui parle à Wyl:
Mes flèches vous ont-elles effrayées ? -> effrayé
D'accord.
Aurette a écrit:Profil Cheripha :
a déserté la Guide des Assassins pour vivre de ses propres ailes -> pour voler de ses propres ailes, ou bien pour mener sa propre vie
La traduction s'éloigne un peu trop du sens original, le sens exact du texte anglais est "pour prendre la route de l'aventure", ce qui n'est pas tout à fait pareil

Tant que j'y pense, y a un truc que je ne comprends pas, c'est pourquoi assassin n'est jamais mis au féminin lorsqu'on parle de Cheripha, alors que c'est une fille.
Aurette a écrit:Surpassez ce seuil et vous serez récompensé -> Dépassez ce seuil ou Passez ce seuil
Evidemment, "dépassez". J'étais pourtant sûr de l'avoir changé celui-là.
Aurette a écrit:Echouez, et vous risqueriez de -> risquerez (surtout que la phrase d'avant est construite sur le même modèle, et le verbe est au futur)
Absolument.
Aurette a écrit:Cheripha :
un jour, ce soit nous qui soyons chassé -> chassés
Wylfred :
Vous savez tout ce dont vous avez besoin de savoir à mon sujet -> ce que vous avez besoin
D'accord.
Aurette a écrit:Ailyth :
compte sur votre discrétion, Maître -> manque le point à la fin de la phrase
En effet, et d'ailleurs il y a une erreur de traduction à cet endroit, que j'ai déjà corrigé
Aurette a écrit:Lockswell
Je ne pourrais jamais me faire pardonner chacun de mes actes -> pourrai, de plus j'enlèverais "chacun de"
D'accord.
Aurette a écrit:Cheripha :
Et quelle paix cela pourrait m'apporter ? -> pourrait-il
D'accord.
Aurette a écrit:Profil Lockswell :
Peu disposée de perdre un tel homme -> à perdre un tel homme
La bonne traduction est "Ne voulant pas perdre un soldat aussi compétent"...
Aurette a écrit:Wyl (à travers le Comté) :
Cela fait bientôt trois années qu'elle nous a quitté -> quittés
Déjà corrigé.
Aurette a écrit:Description Tourque :
où les bottes des mercenaires enrôlés piétinent ce sol stérile : piétinent le sol stérile. De plus j'enlèverais "enrôlés"
Absolument d'accord. Arf, et je viens de voir la description complète, c'est incroyable cette manie qu'ils ont à mettre des participes présents à torts et à travers...
Aurette a écrit:Tilte :
Tu n'y es pour rien dans la mort d'Elsie -> Tu n'es pour rien
D'accord.
Aurette a écrit:Ailyth :
Artolia nous voici. -> Artolia, nous voici.
D'accord.
Aurette a écrit:Earnest :
Il y a quelqu'un que j'aimerai que vous rencontriez -> que j'aimerais (vous faire rencontrer)
D'accord.
Aurette a écrit:Natalia :
J'aimerai encore discuter avec vous -> aimerais
D'accord.
Aurette a écrit:Ailyth :
J'ai entendu beaucoup de chose sur le roi de -> choses
D'accord.
Aurette a écrit:Rumeur La menace étrangère :
alors qu'Artolia est secouée par les différents politiques -> différends
D'accord.
Aurette a écrit:On voit souvent "PC" dans les textes, mais je crois qu'à l'écran c'est "PA" ?
Est-ce bien la même chose ?
Si j'ai bien suivi, PA = points d'action, PC = points de compétence. C'est pas sensé être la même chose. Enfin je crois, moi j'ai jamais joué
Aurette a écrit:Earnest :
Je préfèrerai oublier ma patrie que d'en perdre un autre -> préfère
Voyons ce que nous dit la VO: "I have lost one close friend already. I would forsake my homeland before I lose another". Traduction: "J'ai déjà perdu un ami cher. Je préfère encore abandonner ma partie plutôt que perdre un autre proche".
Aurette a écrit:Profil Earnest :
avec qui il entretien des rapports sincères -> entretient
D'accord.
Totor a écrit:A la fin du Seraphic Gate, au premier passage, la dernière phrase de la Reine Ethérée. Je ne sais plus la phrase exact, mes excuses, mais ça ressemble à quelque chose comme "Que vas-tu faire que ce pouvoir?"
Quelle erreur veux-tu montrer? Pour ce passage, j'ai "Qu'allez-vous faire de la puissance que vous atteint?".
Aurette a écrit:Cheripha (sacrifiée à la Plume, lors de sa scène d'agonie)
Aide moi, Père ! -> Aide-moi
D'accord.
Aurette a écrit:Natalia
Où allons-nous aller ? -> Ça sonne bizarre, ces deux verbes "aller" de suite. Suggestions : Où pouvons-nous aller ? ou bien : Où allons-nous nous rendre ? (hum, mouais, deux fois "nous" de suite, c'est moyen aussi)
"Go where, Sir Earnest?
Where will we go from here?"
Aller où, Sire Earnest? Que pouvons-nous bien faire maintenant?
Et je viens de spotter un énorme contre-sens juste après...
Aurette a écrit:Earnest :
Une rébellion n'est pas quelque chose que l'on peut étouffer en une journée -> Suggestion : n'est pas une chose
Une rébellion ne peut pas être matée en une seule journée.
Aurette a écrit:Inconnu(e)
Je n'aurai quand même pas laissé un jeune homme -> aurais
D'accord.
Aurette a écrit:Rosea
Lieselotte, vous dîtes ? -> dites
D'accord.
Aurette a écrit:Rosea
Jusqu'à ce qu'à l'assa.. heu, des "événements" -> Jusqu'à ce que l'assa - De plus, il manque un point de suspension
D'accord.
Aurette a écrit:Rumeur La rébellion matée
traquant et exécutant tous participants où qu'ils soient -> tous les participants ou : tout participant où qu'il soit
"exécutant la plupart des insurgés sur place"...
Aurette a écrit:Profil Rosea :
Après la controverse qui l'a forcé -> forcée
D'accord.
Aurette a écrit:Profil Rosea :
les gens l'ont surnommé "Sainte Rosea" -> surnommée
D'accord. Et on va remplacer "les gens" par "le peuple" histoire de faire un peu moins béotien.
Aurette a écrit:Sort renfort de garde :
Augmente la DEF et la RST d'une cible -> je n'ai pas vu de stat avec ces noms. Mais j'ai sûrement raté quelque chose sur les fiches des persos ^^"
Tu as absolument raison. En anglais, il est fait référence aux stats RDM & RST, qui ont été traduites par REP & REM dans les profils. Qu'en dis-tu, Lyan?
Aurette a écrit:Lieselotte :
Étrange. J'aurai juré que c'était l'inverse -> aurais
D'accord.
Aurette a écrit:Lieselotte :
je pensais que vous vous souviendriez de la façon dont nous avions été exilées de la cour -> Suggestion : avons été exilées
D'accord. Avec une virgule entre les deux vous.
Aurette a écrit:Rosea :
Personne ne voulait me croire moi non plus. -> Personne ne voulait me croire non plus.
Je préfère la première solution, avec une virgule après croire.
Aurette a écrit:Si ce n'était pas moi, ne reste-t-il pas que vous ? -> "ne restait-il pas que vous" ? ou bien : "Si ce n'est pas moi, ne reste-t-il pas que vous ?"
Si ce n'était pas moi, n'êtes-vous pas la seule autre coupable possible?
Aurette a écrit:Haut Conseiller Gallandeau
Je n'ai donc pas d'autre choix que de répondre par les armes -> J'ai l'impression que ça devrait plutôt être le Prince Kristoff qui dit ça... d'après le ton. Si c'est bien le conseiller qui parle, il devrait plutôt dire : "Nous n'avons donc pas d'autre choix que de répondre par les armes" . Mais bon, ce que je dis là est assez subjectif, j'ai juste trouvé que ça sonnait mal pendant le jeu.
Evidemment, il y a un problème. Gallandeau utilise le il impersonnel pour faire comprendre à Kristoff qu'il ne peut pas abdiquer: "Il n'y a pas d'autre alternative que de répondre par les armes !"
Aurette a écrit:Ailyth :
ne soit un peu plus compliqué que ce que vous pensez -> suggestion : que vous ne le pensez
D'accord, mais je crois qu'il y a une erreur de traduction à cet endroit. Faut que j'y réfléchisse
Aurette a écrit:À la prochaine pour le chapitre 4 ! J'adore ce jeu, j'y joue tout le temps ! Merci encore pour votre traduction ! (je vais vous dire ça souvent, mais je le pense à chaque fois !)
Merci beaucoup pour tes observations très à propos, Aurette
